Relationship |
Choctaw word |
Usage |
Grandfather |
Imafo |
Both sexes |
Grandmother |
Ippockni |
Both sexes |
Father’s sister’s husband |
Imafo |
Both sexes |
Father’s sister |
In* Huckni |
Masculine |
Father’s sister |
Ippokni |
Feminine |
Father’s sister’s son |
In* ki |
Both sexes |
Father’s sister’s son’s wife |
Ishki |
Both Sexes |
Father’s sister’s daughter |
In* Huckni |
Masculine |
Father’s sister’s daughter
|
Ishki or Ippokni |
Feminine |
Father’s sister’s daughter’s husband |
Imafo or
In*ki |
Both sexes,
Feminine |
Father’s sister’s son’s son |
In*ki |
Both Sexes |
Father’s sister’s son’s
daughter |
Intek
In*nakfish or Itibapishi |
Masculine
Feminine |
Father’s sister’s
daughter’s son |
In*nakfi
In*nakfish |
Feminine
Masculine |
Father’s sister’s
daughter’s daughter |
Intek
In*nakfish or Itahapishili |
Masculine
Feminine |
Father |
In*ki |
Both Sexes |
Mother |
Ishki |
Both Sexes |
Father’s brother |
Inkitoba
or Ikusi
In*ki or In*kitobe or Inkusi |
Masculine
Feminine |
Father’s brother’s wife |
Ishki |
Both Sexes |
Mother’s sister |
Ishki or Ishkitoba Ishkusi |
Both Sexes |
Mother’s sister’s husband |
In*ki |
Both Sexes |
Mother’s
sister’s daughter |
Isotek |
Feminine |
Mother’s
sister’s son |
Iso or
Iso Nakni |
Feminine |
Mother’s
sisters son’s wife |
Ipok |
Feminine |
Mother’s
sister’s daughter’s husband |
Iyup |
Feminine |
Mother’s brother |
Immoshi |
Both sexes |
Mother’s brother’s wife |
Ihaiya |
Both sexes |
Mother’s
brother’s son |
Iso
|
Masculine |
Mother’s
brother’s son’s wife |
Ipok |
Masculine |
Mother’s
brother’s daughter |
Isotek |
Masculine |
Mother’s
brother’s daughter’s husband |
Iyup |
Masculine |
Eldest
sister |
Imanni |
Feminine |
Sister |
Intek |
Masculine |
Youngest
sister |
In*nakfish |
Feminine |
Sister’s husband |
Imalak |
Both Sexes |
Brother |
In*nakfi |
Feminine |
Eldest
Brother |
Imanni |
Masculine |
Youngest
Brother |
In*nakfish |
Masculine |
Brother’s
wife |
Ipok |
Feminine |
Brother’s
son |
Ipok
Nakni
Iso or
Imailla |
Feminine
Masculine |
Brother’s
daughter |
Isotek
or Imallatek
Ipok or
Ipok tek |
Masculine
Feminine |
Sister’s
daughter |
Iso
tek
Imbitek |
Feminine
Masculine |
Sister’s
son |
Imhaiya
Iso or
Iso Nakni |
Masculine
Feminine |
Mother in
law |
Ippokni
Ipochi
Ohoyo |
Feminine
Masculine |
Father in
law |
Ipochi
Imafo |
Masculine
Feminine |
Husband |
In*hatek |
Feminine |
Wife |
Iteckchi |
Masculine |
Son’s
wife |
Ipok |
Feminine |
Daughter’s
husband |
Iyup |
Feminine |
Son |
Iso Nakni or Imailla |
Both Sexes |
Daughter |
Iso Tek or Imaila Tek |
Both sexes |
Grandson |
Ipok Nakni |
Both sexes |
Granddaughter |
Ipok Tek |
Both Sexes |
Husband’s brother |
Imombalaha |
Feminine |
Husband’s sister |
Ipo |
Feminine |
n* is nasal sound. The Charts from
Swanson do not necessarily give the relationship for both sexes in
every case. ” Most of
these terms had a more extended application. Those for grandfather
and grandmother covered all ancestors and all individuals of the same
generation as the grandfather and grandmother, at least those closely
related to them. Unless limited in some way of which we now have no
knowledge, it would extend to the boundaries of the tribe. In such
cases it is usual to find that the unmodified word is original. As
noted above, ippokni, "grandmother," resembles ipok rather
closely, but imafo, "grandfather," does not, and so it
seems possible that ipok and ippokni were differentiated from the
same original word. As has been suggested, inhukni may also be
derived from it.” 1
Definitions of words, the term his or
hers was used to determine masculine versus 2feminine
usage
In*ki – noun meaning father
In*ki Ansha - Legitimate
In*ki Iksho - Illegitimate
In*kitoba - Stepfather
Ipochi Ohoyo –his mother in law
Imalak - His brother in law, a man’s
sister’s husband and brothers
Imalakusi -His brother in law, a wife’s
brother’s and cousin’s
Imalukus Ohoyo - His sister in law
Imafo- grandfather, embraces all
brother’s of grandfather, used by both sexes
Imoshi/Immoshi/Amoshi- Uncle, used for
both sexes, brother of mother
Ippokni-grandmother, used by both sexes
Imombalaha- her brother in law
Ipok- son or daughter in law, and
grandchild
Ipok Nakni- grandson
Ipok Tek- granddaughter
Iso- offspring
In*nakfi- her brother, his sister
In*nakfish-her youngest sister, his
youngest brother
Iso tek, also Oshetik, daughter
In*tek- his sister (literally In*
means his
Ipo- sister in law
Ipochi- his father in law
Iso Nakni - also Alla Nakni – son, in
3rd person seen as Ushi
Imanni/Amanni- His eldest brother, her
eldest sister
Ipochi Halloka- His father in law
In*huckni- his Aunt, the sister of his
father and her female relations
Ishki – a mother, used by both sexes,
also refers to a mother’s sister’s
Ishkitoba-stepmother
Ishkitopa
Ishkusi
Imhaiya
In*tek or Antek -His sister
In*haiya- his brother’s wife, his
Uncle’s wife, etc, his sister in law
Imbitek
Imalatek
Ihaiya - brother
Itahapishilli
Itibapishi
Iyup – a son in law
In*hatek - her husband, her man her
lord
In*hatek Illi -widow
Itekchi-wife
Impusnakni- a woman’s relation to her
husband’s brother’s, uncle’s and nephews.
English to Choctaw definitions, note
Byington didn’t specify usage as he did in Choctaw to English
conversion
Brother Anakfi, Amanni, Imanni,
In*nakfi, In*nakfish, Itibapishi, Itibapishi aliha, Itibapishi fehna,
Nakfi, Nakfish
Brother in law Amalak,
Annolakun, Amombalaha, Imaiyapik, Imalak, Imalak kusi, Imombalaha
Aunt Ishki, Ishki toba, In*hukni
Cousin An*ki, Apokni, Amafo,
Amoshi, Imanni, Impumakni, Itibapishitoba, Nakfish
Father An*ki, Chin*ke, ikbi,
In*ki, Pin*ki, Tikba
Father in law Amafo, Imafo,
Naloka, Ipochi, Ipochi Halloka
Mother Chishke, Hashki, Ishki
Mother in law Ippokni, Ipochi
ohoyo, Ipokni, Ohoyo Halloka
Sister Antek, Amanni, Imanni,
In*nakfish, Intek, Itibapishi, Nakfish
Sister in law Amalak, Usi Ohoyo,
in*haiya, Malakisohoyo, Impusnakni, ipo
Niece Ibitek
Nephew Ibaiyi
Uncle Anki, Amoshi, Hatak
tin*kba, Imoshi
2
Byington, Cyrus, A Dictionary of the Choctaw Language, Edited
by John R. Swanton and Henry S. Halbert, Smithsonian Institute,
Bureau of American Ethnology, Bulletin 46, Washington Printing
Office, 1915
No comments:
Post a Comment